SFRJ4EVER
"SAMO ZAJEDNO SMO JACI"

Ako niste registrovani posjetilac foruma, kliknite na "registracija" na dnu ovog prozora, a ukoliko ste registrovani član, kliknite na "login".
Traži
 
 

Display results as :
 


Rechercher Advanced Search

Latest topics
» MUZIKA KOJA POGAĐA U DUŠU...
Today at 12:33 am by Valter

» SLUSAJ MUZIKU I ZAKLJUCUJ I SAM!
Yesterday at 11:31 pm by Valter

» DOMAĆA I STRANA MUZIKA
Yesterday at 11:22 pm by Valter

» DRUGI O TITU...
Yesterday at 9:59 pm by Valter

» ISTORIJA
Yesterday at 9:50 pm by Valter

» SUBOTOM UVECE
Yesterday at 9:37 pm by Valter

» DRUŽENJE JEST...NAJLEPŠI DOŽIVLJAJ
Yesterday at 7:01 pm by Valter

» GRIJESECI UCIMO
Yesterday at 6:41 pm by Valter

» JEDNO PITANJE...
Yesterday at 6:23 pm by Valter

Gallery


Navigation
 Portal
 Index
 Članstvo
 Profil
 FAQ
 Pretraľnik
Affiliates
free forum
December 2016
MonTueWedThuFriSatSun
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Calendar Calendar

Affiliates
free forum

NAŠ JUGOSLA(O)VENSKI JEZIK!

Vidi prethodnu temu Vidi sljedeću temu Go down

NAŠ JUGOSLA(O)VENSKI JEZIK!

Komentar  Slaven on Wed Sep 10, 2008 7:13 am

"JEZIČNO(JEZIČKO)PITANJE"


"Jezik je jedno od bitnih spoljnih obeležja u definisanju nacije, iako su poznati značajni primeri kada više nacija govori istim jezikom.

Najpoznatiji takvi slučajevi su,nesumnjivo, na engleskom i nemačkom govornom području.

Nešto slično se događalo i na prostorima bivše SFRJ,gde je do "deobe" istog jezika došlo između četiri priznate nacije:

Srbima,Hrvatima,Muslimanima(sada Bošnjaci) i Crnogorcima.

Postoje i nacije čiji pripadnici govore različitim jezicima,poput Švajcaraca, Belgijanaca ili Indijaca.


Iako su postojale nužne razlike u lokalnim varijantama srpsko-hrvatskog,bilo je nesporno da se radi o istom jeziku,jer razlike postoje i u drugim jezicima i te razlike su često uslovljene specifičnim razvojem određene zajednice na određenom geografskom području.

Opšte su poznati primeri,opet iz nemačkog jezika,u okviru koga postoji čak šest lokalnih varijanti,ali samo jedan književni,priznati jezik koji je zajednički svima.

Dobar i poučan primer predstavljaju i Kinezi čiji se govorni jezik u lokalnim varijantama može da bude potpuno nerazumljiv nekome iz drugog dela te velike zemlje,ali se svuda isto piše,a za zvaničnu, književnu varijantu izabran je tzv. kantonalni kineski.

U poređenju sa nemačkim i kineskim jezikom(iako to nisu jedini primeri, ali su dovoljno reprezentativni),razlike koje postoje između hrvatske i srpske varijente srpsko-hrvatskog (ili hrvatsko-srpskog)su potpuno zanemarljive.


Nabujali nacionalizam,tačnije njegovi ideolozi i nosioci insistirali su na potpunom i trajnom razdvajanju svega što je zajedničko među narodima koji su činili rastočenu državu.

Jedna od tih stvari je i jezik.

Neverovatnom brzinom je prihvaćen stav o tome da su srpski i hrvatski posebni jezici i ta podela je ozvaničena u zakonima,školskim programima i diktiranom javnom mnjenju.

Na čemu se,zapravo,temelji ta podela?

Ni na čemu,izuzev na činjenici da su Srbi – Srbi,a Hrvati – Hrvati!

U Hrvatskoj je,u prvom periodu državotvoračkog romantizma dolazilo do komičnih pokušaja stvaranja novih reči (tzv. novogovor) kojim bi se uvećala razlika u odnosu na srpsku varijantu istog jezika,ali su ti pokušaji doživeli zasluženi krah.

Podela je ostala zakonska,tačnije politička,ili još bolje – veštačka.

Na ovom mestu nameću se neka pitanja:

Na osnovu kojih elemenata se može zaključiti da Hrvati u Vojvodini npr. govore baš hrvatskim jezikom?


Kao što to obično biva,društveni procesi nastavljaju svojim tokovima do logičnog kraja,pa se i ovde situacija dalje komplikovala.

U Bosni i Hercegovini je proglašen bošnjački jezik po državnom osamostaljenju,a u Crnoj Gori postoji tendencija da se proglasi crnogorski kao poseban jezik.

Ova dva primera zaslužuju posebnu pažnju,iako ne donose ništa novo, što se već u Srbiji i Hrvatskoj nije dogodilo.

Kada je proglašeno(ozvaničeno,ozakonjeno)postojanje bošnjačkog jezika, to je bio jezik,uslovno rečeno,koji su "prihvatili" samo bosanski Muslimani-Bošnjaci,dok su se Srbi i Hrvati držali svojih "matičnih" naziva istog jezika.

Bošnjački jezik je srpsko-hrvatski obogaćen turcizmima.

Ali,bilo je bitno nazvati ga drugačije,jer,po nečijoj logici, bez "ekskluzivnog" naziva jezika nema ni države

I tek onda nastaju muke:Muslimani-Bošnjaci iz Sandžaka prihvataju novi naziv jezika jer BiH smatraju svojom maticom,bez obzira na to što je njihov govor bliži srpskom nego bosanskom.

Od ovog silnog bogatstva različitih jezika obogaćene su samo zbirke anegdota.

Poput pojedinih novih reči koje su nametane u Hrvatskoj(kao što su zoroklik,svesmjer ili zrakomlat),tako je i preterano ijekaviziranje u Sandžaku umelo da stvori situacije za viceve.

Poznata je anegdota u kojoj jedna visoka opštinska službenica u Novom Pazaru šaljući svog vozača da joj nešto kupi dodala: ... i uzmi sjebi šta hoćeš.

Pitanje crnogorskog jezika kao posebnog predstavlja kulminaciju narečenog procesa.

Čitava konstrukcija o crnogorskom jeziku kao posebnom se zasniva na tzv. "mlađem jotovanju",tj. na glasovima koji su specifični za crnogorsku varijantu jezika (šj, žj).


Temeljenje teze o posebnom jeziku na osnovu jedne tako male gramatičke razlike(da ne kažem anomalije)od književnog jezika je upravo smešno.

Kada bi ovaj kriterijum bio dovoljan,skoro svaki region u Srbiji i Hrvatskoj bi mogao da proglasi svoj jezik,pa bismo se suočili sa niškim,leskovačkim,šumadijskim,zagorskim,dalmatinskim itd.jezicima.


Stvar je,međutim, u tome da se lokalni govor često razlikuje od književne varijante jezika,ali ta razlika nije dovoljna da se proglasi poseban jezik, pa čak ni u slučaju da se u čitav izbor umeša nacionalna komponenta.

Jer,poseban jezik jeste jedno od obeležja nacionalnosti,ali nije nužno obeležje,a još manje jedino.

Stoga je bitno da se shvati da sama činjenica da Srbi,Hrvati,Bošnjaci (ili Muslimani)i Crnogorci govore istim jezikom ne znači da te nacije kao takve ne postoje – naprotiv.

One imaju dovoljno drugih elemenata koji ih čine nacijama(kultura, teritorija,zajednička istorija itd)da ih "deoba" jezika u tome ni najmanje ne ometa.

Pri svemu tome treba imati na umu i činjenicu da se u definisanju nacije ne mogu taksativno nabrojati svi njeni elementi.

Ono što je zaista bitno, to je subjektivni osećaj pripadnosti jednog broja ljudi jednoj etničkoj grupi.

Za taj osećaj posebno ime jezika nije preterano bitno.

Ipak,ovo do sada navedeno nasilje nad jezikom se ne završava samim njegovim proglašenjem.

Svaki od ovih novokomponovanih jezika se u stvarnosti suošava sa nizom problema,a najveći je taj da se ove promene prosto "ne primaju" u narodu.

To je slučaj sa novoskovanim rečima u Hrvatskoj i Bosni,ali i sa pokušajem u Srbiji da se oduzme jedna od osnovnih karakteristika jezika kojim govorimo – njegova dvopismenost.

Srpskohrvatski jezik ima dva pisma – ćirilično i latinično i svi pokušaji da se to promeni se,za sada,razbijaju u stvarnosti kao talasi o hridi.


Na ovom primeru se vidi koliko je nacionalistima malo stalo do bogatstva svog jezika,jer je ta dvopismenost jedinstvena u svetu i stvar kojom bi trebalo da se ponosimo.

Poslednjih godina se u Srbiji razvila polemika na tu temu,ali su argumenti koje koriste obe strane tragično pogrešni.

"Ćiriličari" zastupaju tezu da se ćirilica potiskuje,a njihovi oponenti da latinicu treba učiti zarad "povratka u svet".

Ćirilica je pismo koje deca u Srbiji prvo nauče,ona je,dakle njihovo prvo pismo,pa,samim tim,ne može biti zaboravljena.

Srpsko-hrvatska latinica je pismo koje je potpuno analogno ćirilici, nastala je na istim principima i mnogo više ima zajedničkih stvari sa ćirilicom,nego sa latinicom koja se koristi u zapadnim (germanskim, romanskim,pa i slovenskim jezicima),tako da ona nema nikakve veze sa "povratkom u svet" i učenjem engleskog ili bilo kog drugog jezika npr.


Zapravo,vidljivo je izbegavanje i jedne i druge strane da priznaju ono što svi znaju:srpsko-hrvatski jezik još uvek postoji,uprkos svim naporima da se zvanično ukine.

Čak i kada bi sve jezikoslovne mere(tačnije:nasilje) uspevale iz prve i bile oduševljeno prihvaćene,bilo bi potrebno bar sto godina da postojeći jezik "umre".

U datom slučaju bi se mogla parafrazirati poznata latinska izreka na sledeći način:

"Lingua longa,vita brevis!"

Srpsko-hrvatski (hrvatsko-srpski) jezik je,dakle,žrtva politike,i to nacionalističke politike.

Ali ipak,mnogo manja žrtva od miliona ljudi koji govore tim istim jezikom.

Za utehu,ostao im je on i celokupna kultura zabeležena uz pomoć tog jezika na koju jeste nabacana prašina, ali nije uništena."



NENAD GLIŠIĆ

Slaven
Admin

Broj postova : 1667
Location : Arkadija(mitološka zemlja sreće iz grčke mitologije)
Registration date : 2008-08-23

Vidi profil korisnika http://sfrj4ever.forumieren.de/profile.forum

Na vrh Go down

O našem jeziku...

Komentar  Slaven on Wed Sep 10, 2008 7:13 am

Jezik,uz ostale identifikatore(rasu,spol,vjeru,socijalni status, pa čak i karakter te mentalitet kako pojedinaca,grupa tako i cijelih nacija) je bio i ostao jedan od najznačajnih identifikacijskih ključeva Exclamation Idea ,iako u ovom globaliziranom svijetu to sve manje dobiva na značenju Surprised u kojem se je engleski jezik,zahvaljujući prvenstveno osvajačkim i pljačkašim pohodima Engleza po svijetu u prošlosti Twisted Evil ,on se je nametnuo kao conditio sine qua non tj.odnosno "uvjet bez kojega se ne može".

Zašto je jezik toliko važan,ne treba posebno niti naglašavati Rolling Eyes .

Čovjek je društveno biće
,iako danas možemo govoriti i o mutaciji njegove nedruštvene(asocijalne) komponente koja je naprosto metastazirala kroz prizmu sve veće,sve savršenije te nadasve sve histeričnije viskokosofisticirane tehnološke robe svakojake proizvodnje i svakojake namjene,bilo one potrebne,bilo nepotrebne,koja odvlači pažnju,ovlađuje umom,i otuđuje čovjeka od drugih ljudi i njihovih potreba i života Twisted Evil .

I kao takvo društveno biće Rolling Eyes ,čovjek ima jako veliku potrebu za komunikacijom,da sve svoje:strahove,nade,uspjehe,razočarenja,radosti,tuge... i sve ono lijepo Cool i manje lijepo Shocked što život nosi podijeli sa drugim ljudima.

On to ostvaruje u svakodnevnoj interakciji(međudjelovanju) sa ljudima sa kojima se u jezičnom smislu razumije Cool


Ukoliko pripada obrazovanim,a posebno mlađim generacijama te na taj način zna i druge jezike koji izvorno nisu njegovi jer nije rođen u toj drugoj sredini ili ne pripada toj drugoj sredini po porijeklu(podrijetlu) svojih roditelja ili ne živi u njoj Surprised ,a sa potrebama i zahtjevima suvremenog svijeta mora ići u korak da bi mogao raditi i egzistirati i kao jedinka i kao član društva,pa tako uči te jezike,koji su za njega strani,a na taj način se krug ljudi sa kojima on može komunicirati,znatno proširi Cool od onih koji ne znaju te druge strane jezike,pa je samim time,za njih situacija i otežavajuća i frustrirajuća Shocked ,jer zamislite samo one,koji bi htjeli,a ne mogu komunicirati sa drugim ljudima,budući da postoji ta jezična barijera. :?

Evo,dođosmo i do našeg jezika Rolling Eyes tzv.hrvatsko-srpskog ili srpsko-hrvatskog,koji se u međuvremenu,ne samo razdijelio na dva,nego podijelio na čak četiri jezika,a imajući u vidu našu "maštovitost i megalomaniju u izmišljanju razlika i preuveličavanju istih" Razz ,ne bih se iznenadio,da ih ne bude još Rolling Eyes

Nevjerojatna je upornost i glupost,a u ujedno i paradoks kojom današnji jezikoslovci i lingvisti nastoje očistiti jezik od onih ostalih južnih Slavena,a pri tome niti malo se ne obazirati na mnogobrojne:anglicizme,talijanizme,germanizme,turcizme...iz našeg ,pardon naših Razz jezika.

Ne kažem da bi sve te tuđice trebalo izbaciti,Bože sačuvaj,sve je to obogatilo naš(e) jezik(e) Razz Cool

Nepobitna je činjenica,koju ne mogu niti ne pokušavaju,ni najzagriženiji i najzadrtiji nacionalisti Mad i šovinisti Evil or Very Mad osporiti da su hrvatski i srpski jezici,u najmanju ruku slični,budući da se jako dobro razumimo/razumijemo/razumemo(molio bih drugove moderaratore,da za ove zadnje tri jako različite riječi Razz ,uvede konverter Rolling Eyes),a samim time,možemo govoriti o jednom jeziku,koji je najbolje nazvati jugoslavenskim Very Happy Laughing Cool ,imajući u vidu,da je stapanje "dva jezika" Rolling Eyes u jedan:pošteniji,prihvatljiviji i logičniji koncept,nego na inzistiranju na jednome,koji onda ugrožava drugu stranu i drugi jezik Surprised ,ili na miješanju oba dva,kao u SFRJ,koji onda postaje sam sebi svrhom Rolling Eyes

Zar nije:frustrirajuće,poražavajuće,degradirajuće bez obzira što to obogaćuje,uči tuđe strane jezike da bi npr.morao dobiti posao u vlastitoj zemlji Evil or Very Mad

Neki su me svojedobno kritizirali/kritikovali(molim drugove moderatore ,da obavezno opet uključi konverter Razz ,budući da opet nailazimo na jezične prepreke Rolling Eyes ) da sam u naslovima tema na forumima koristio sva tri,inače "veoma različita i neusklađena" Razz narječja:ijekavicu,ikavicu i ekavicu,a to sam koristio samo zato,da ne bi bilo optužaba kako se tamo forsira jedan od ta tri navedena narječja ili dva navedena jezika,koja su u međuvremenu postala četiri Rolling Eyes ,ko zna,možda ih bude još Rolling Eyes ,te da "našim ljudima" Rolling Eyes opet ne bi narastao tlak,i skočili živci( a znate i sami,da to brzo zaiskri Shocked Twisted Evil ,pa da opet Rolling Eyes dobijemo neke neželjene recidive iz prošlosti Twisted Evil

Stoga,kad govorite,a posebno u inozemstvu Rolling Eyes Wink ,kojim jezikom ovdje govorite recite jugosla(o)venskim jezikom hrvatsko-srpsko-crnogorsko-bošnjačkog izričaja sa doda(t)cima makedonskog i slovenskog(ipak su to dva,malo različitija jezika,od onih četiriju Rolling Eyes Wink ) te također primjesama naših nekadašnjih "upravitelja" Twisted Evil i njihovih jezika:talijanskog,njemačkog,arapskog,francuskog,engleskog(poznato akademsko proseravanje tipa npr. involviranje i suportiranje kojom se zamjenjuju riječi za uključivanje i podržavanje te izbacuju nepotrebne kvačice iz istih,a njihova izlaganja se obavijaju velom tajnovitosti i konspirativnosti velikh umova današnje civilizacije Razz Rolling Eyes Surprised

Slaven
Admin

Broj postova : 1667
Location : Arkadija(mitološka zemlja sreće iz grčke mitologije)
Registration date : 2008-08-23

Vidi profil korisnika http://sfrj4ever.forumieren.de/profile.forum

Na vrh Go down

"HRVATSKI I SRPSKI SU JEDAN JEZIK!"

Komentar  Slaven on Wed Sep 10, 2008 7:14 am

"HRVATSKI I SRPSKI SU JEDAN JEZIK!"(PROF.DR.IVO PRANJKOVIĆ-UGLEDNI JEZIKOSLOVAC I SUATOR NEDAVNO OBJAVLJENE GRAMATIKE HRVATSKOG JEZIKA"

"VARIJETETI ISTOG"



"Na standardnoj razini:hrvatski,srpski,bosanski,pa i crnogorski jezici različiti su varijeteti,ali istoga jezika.

Dakle,na čisto lingvističkoj razini,na tipološkoj razini,radi se o jednom jeziku i to treba jasno reći.

Stvar je samo u tome da ovaj jedan jezik Hrvati nazivaju hrvatskim,a Srbi srpskim jezikom"

Slaven
Admin

Broj postova : 1667
Location : Arkadija(mitološka zemlja sreće iz grčke mitologije)
Registration date : 2008-08-23

Vidi profil korisnika http://sfrj4ever.forumieren.de/profile.forum

Na vrh Go down

Bez komentara!

Komentar  Slaven on Wed Sep 10, 2008 7:14 am

Srpski filmovi,kako oni nastali poslije 1990.-e,tako oni nastali prije 1990.-e Surprised na današnjim prevladavajućim DVD-e medijima su prevedeni na hrvatski. Question Exclamation Rolling Eyes Arrow

Zaista ne znam da li bi bez prIJevoda uspEo razumIti ta dva tako različita jezika.

Svojedobno sam gledao jedan film iz Srbije u kinu Arrow

Naravno,bio je prEevod sa srpskog jezika na prIJevod hrvatski. Arrow

Možete zamisliti na što je to Sličilo kada se je cijelo kino grohotom istodobno(istovremeno) i smijalo Very Happy i sprdalo Laughing sa titlovima. Very Happy Laughing

Čak ni upotreba(uporaba) starohrvatskih Rolling Eyes i novohrvatskih novokomponiranih Razz riječi nakon 1990 Evil or Very Mad .nije mogla umanjiti razumE(IJ)vanje "dva" Razz jezika "dva" Rolling Eyes jako blesava Razz i idiotska Razz naroda". Rolling Eyes


A,i službeni jezika suda u Haagu za bivšu Jugoslaviju BHS Rolling Eyes odnosno bosansko-hrvatsko-srpski jezik. Surprised

Dakle,stranci tretiraju naše jezike kao jedan jezik. Very Happy Laughing Cool ,za razliku od nas Surprised Shocked Rolling Eyes


Evo,koliko čujem,u BiH su jako traženi i dobro plaćeni prevoditelji sa:srpskog na hrvatski i bošnjački Rolling Eyes ,sa hrvatskog na srpski i bošnjački Rolling Eyes ,te sa bošnjačkog na srpski i hrvatski. Rolling Eyes

Takvih prevoditelja im fali(nedostaje) Rolling Eyes ,što i nije čudno,imajući u vidu koji napor treba uložiti u izmišljanje Razz i pronalažanje različitih varijanti za "različite" jezike. Razz

Čišćenje hrvatskog jezika od srpskih riječi prolazi bez ikakvog otpora,a razlog tomu treba i tražiti u nedavnom krvavom ratu i nagomilanim tenzijama između ova dva naroda. Shocked

No,koliko god oni čistili,ljudi će se moći bez problema sporazum(IJ)(E)vati. Wink

Osobno,mislim da bolja vremana dolaze s novim generacijama,neopterećenim prošlim krvavim Shocked ratovima,u okviru Evropske unije. Cool


Inače,što se tiče obogaćivanja jezika tuđicama i prevađanja na materinji(npr.engleski support-hrv.suportirati tj.podržavati,eng.involve.hrvatski-involvirati odnosno uključiti),nemam ništa protiv tog bogatstva različitosti. Cool

Slaven
Admin

Broj postova : 1667
Location : Arkadija(mitološka zemlja sreće iz grčke mitologije)
Registration date : 2008-08-23

Vidi profil korisnika http://sfrj4ever.forumieren.de/profile.forum

Na vrh Go down

"HRVATSKI JEZIK JE NEPREPOZNATLJIV!"

Komentar  Slaven on Wed Sep 10, 2008 7:14 am

"HRVATSKI JEZIK JE NEPREPOZNATLJIV!"


"Mi svoj materinski standardni jezik sami sve češće stavljamo u zagrade kao objašnjenje engleskog jezika.

Komunikacija između medija i kozumenata(potrošača) zbog preobilja engleskih riječi i izraza ozbiljno je narušena i hrli prema nerazumljivosti,a hrvatski jezik prema neprepoznatljivosti,
rekla je istaknuta lektorica hrvatskog jezika na predstavljanju svoje knjige znakovita naslova "Hrvatski u zagradama-globalizacijske jezične stranputice"


"ZAMJENA ZA HRVATSKI"


Takvu jezičnu situaciju autorica je potkrijepila sa stotinjak engleskih riječi koje često koristimo u zamjenu za hrvatske.


Bolje uglavnom nego "jezike" ostalih Slavena Twisted Evil


Ustvrdila je da nam danas engleski jezik nitko službeno ne nameće


Svejedno ga ljudi diljem svijeta masovno prihvaćaju Twisted Evil(osim Arapa i Južnoamerikanaca Cool ) kao i američki način života(trčanje za lovom i nijekanje da se to radi što je naravno licemjerstvo iliti hipokrizija Twisted Evil)


međutim,ovladao je medijima preko tehnologije,informatike,industrije zabave(filmovi,glazba)i zahvatio najviše mlade

U predgovoru autorica ističe da se četrdesetak godina bavi hrvatskim jezikom u javnoj upotrebi i da je uočila razne mijene kroz koje prolazi.

Dodaje kako se osvjedočila kako su u zadnjih 15 godina,promjene u njemu sve brže i da je svekoliko znanje,pogotovo hrvatskog jezika,sve manje,a neodgovornost prema pisanoj i izgovorenoj riječi sve veća

Po njezinim riječima,
u svemu što smo dosad zvali kulturom(a postojala je i jezična kultura),zavladala je neka ravnodušnost,nehaj i nebriga.


Kao i,uostalom Rolling Eyes ,u svemu ostalome jer svatko gleda samo svoje dupe. Twisted Evil


Istaknuta hrvatska recenzentica upozorava da će hrvatski jezik izgubiti svoj identitet i integritet, te je protiv jezične nekulture koja se ogleda u nemarnom odnosu prema vlastitom jeziku te u nekritičkom preuzimanju engleskoga jezika,pa hrvatski počinje djelovati kao pomoćni jezik engleskoga.


"JEZIČNI SAVJETI"


Ostali lektori i recenzenti hrvatkog jezika upozoravaju da snažan prodor anglicizama u hrvatski jezik najviše nameću mediji.


Kao i štošta drugo-sjetimo se samo 90-i i ulogu medija koju su onda odigrali(ratnohuškači Evil or Very Mad i mrziteljski spram drugima Mad )

Nisam za jezični izolacionizam(da me se ne bi pogrešno shvatilo Rolling Eyes ),al sam za

RECIPROCITET U SVEMU Cool ,a ne za NAMETANJE JEDNE STRABE U SVEMU Evil or Very Mad Exclamation

Kako stvari sada stoje Rolling Eyes ,gotovo svi ćemo:raditi od jutra do sjutra za preživit,a u pauzama jesti hamburger i piti coca-colu te navečer pred spavanje gledati američke filmove,i naravno,govoriti engleski. Twisted Evil

Drugim riječima,postat ćemo roboti i klonovi tako da neće biti potrebe za proizvodnjom kopija,kad su tu originali. Razz


Uostalo to smo(su) Rolling Eyes sami zatražili. Twisted Evil

Slaven
Admin

Broj postova : 1667
Location : Arkadija(mitološka zemlja sreće iz grčke mitologije)
Registration date : 2008-08-23

Vidi profil korisnika http://sfrj4ever.forumieren.de/profile.forum

Na vrh Go down

O jeziku

Komentar  Valter on Fri Jan 28, 2011 9:35 am

Jedan prilog od druga bosanca,


"Piši kako govoriš,čitaj kako je napisano!"


Valter



VUK STEFANOVIĆ KARADŽIĆ


BORBA ZA JEZIK JE BORBA ZA NACIONALNI IDENTITET




Od rascjepa Jugoslavije i od hrvatske samostalnosti 1990. hrvatska službena politika je bila da bivši zajednički srpskohrvatski jezik više ne postoji,i da je hrvatski jezik zaseban jezik.

Od proglašenja samostalnosti je dobro pripremljena kampanja pokušavala uvjeriti inozemne države u to da su srpski i hrvatski dva različita jezika,koji su maltene međusobno nerazumljivi.

Da je ta kampanja uspjela vidi se možda najbolje po tome što su se mnogi ljudi u inozemstvu osjećali pozvani da,bez ikakvog znanja ali zato s velikom odlučnošću,potvrde da je komunistički režim u Jugoslaviji zabranjivao hrvatski jezik i ometao njegov slobodan razvoj.

Etablirana lingvistika u Hrvatskoj i njena intelektualna elita podržavale su ovu jezičnu politiku i vremenom izmislile mnoge dosjetljive argumente da bi dokazale da su srpski i hrvatski dva različita jezika.

Jedan veliki projekt imao je za cilj udaljiti jezik što više od zajedničke norme,koja je, da ironija bude veća,bila temelj za hrvatski nation-building u prvoj polovini 19. stoljeća.

Patriotski nastrojeni Hrvati su u 1830-im godinama izabrali zajednički dijalekt za književni jezik;taj dijalekt je standardiziran i opisan u gramatikama i rječnicima kako u Hrvatskoj,tako i u Srbiji.

Od tada pa sve do rascjepa Jugoslavije srpskohrvatski je bio priznat kao zajednički standard Srba,Hrvata Bosanaca i Crnogoraca.

Ali sa stvaranjem novih samostalnih država sastavni dio nation-buildinga u novim zemljama bio je da su od sada i njihovi jezici novi i samostalni.

Naravno, e može se samo tako i po zahtjevu odozgo mijenjati jezik,te od njega praviti nešto drugo od onog što jest i što je stalno i bio.

Jezik ima svoj sastav s fonološkim morfološkim i sintaktičkim strukturama koje se samo sporo mijenjaju.

Jedina otvorena kategorija je rječnik,koji se međutim stalno mijenja.

Zato su rječnik i pravopis jedino područje gdje mogu hrvatski inovatori jezika nešto mijenjati,i tokom godina lansiran je u Hrvatskoj orvelovski new speak s vrlo strogim pravilima što je korektna a što nekorektna upotreba jezika.

Srpske riječi i fraze koje su se udomaćile i u Hrvatskoj su definitivno neispravne.

U velikim medijima i u izdavačkim kućama zaposleni su takozvani lektori,koji su ustvari funkcionirali kao cenzori čiji je zadatak da zaustave „pogrešne“ riječi,da srbizmi ne iziđu pred javnost.

Na malo popularnijem planu novine su raspisale nagradne natječaje tko će izmisliti najbolju hrvatsku riječ.

A bilo je čak i ozbiljnih pokušaja da se kriminalizira upotreba nehrvatskih riječi,skoro po istom receptu kao u Italiji za vrijeme Mussolinija,u nacističkoj Njemačkoj i u fašističkoj Hrvatskoj za vrijeme drugog svjetskog rata.

I sve to zbog iluzije da se nacionalne i jezične granice podudaraju,i da Hrvatska nema svoj identitet bez zasebnog jezika.

U ovoj nacionalističkoj jezičnoj jednosmjernosti jedno obimno lingvističko djelo koje se obračunava s iluzijom o jezično čistoj Hrvatskoj uzbudilo je Hrvatsku.

Autorica knjige „Jezik i nacionalizam“ je Snježana Kordić internacionalno sigurno najpoznatiji hrvatski lingvist,profesorica na nekoliko njemačkih sveučilišta zadnjih 15 godina,s impozantnom bibliografijom.

U nizu članaka i priloga već je ranije tvrdila ono što svi znaju, naime da Srbi,Hrvati,Bosanci i Crnogorci govore varijantama istog jezika.

Dokazuje da je tvrdnja da se jezične i nacionalne granice podudaraju pogrešna,i da je srpskohrvatski jezik policentričan jezik kao engleski,njemački,španjolski i mnogi drugi jezici u svijetu.

Kritizira svoje hrvatske kolege zbog frapantnog nepoznavanja suvremene lingvistike i najosnovnijih sociolingvističkih metoda.

Bavila se temeljito jezičnom cenzurom koja se primjenjuje u Hrvatskoj,i optužuje hrvatske lingviste i intelektualce da popuštaju pod političkim pritiskom nacionalističkih političara i glasnih nacionalističkih krugova.

Tokom godina polemika između nje i njenih kolega bila je oštra i nepomirljiva,ali se vodila unutar uskog kruga stručnih časopisa,no njena najnovija knjiga je upravo djelovala kao bomba koja je mobilizirala nacionalističke krugove.


Jedno privatno udruženje koje se zove „Hrvatsko kulturno vijeće“ podiglo je nedavno optužbu protiv ministarstva kulture zato što je dalo ekonomsku potporu za objavljivanje knjige.

Stav udruženja je da je ministarstvo prekršilo ustav koji kaže da je službeni jezik Hrvatske hrvatski.

I,kako udruženje dalje rezonira,hrvatsko ministarstvo ne smije sufinancirati knjigu koja tvrdi da Srbi i Hrvati govore istim jezikom.

Po mišljenju HKV-a ta knjiga je prijetnja protiv samostalnosti Hrvatske i predstavlja uvredu časti hrvatskog naroda te zlonamjeran napad na hrvatski nacionalni identitet.

Također misle,a što nije neočekivano u tom dijelu Evrope,da je knjiga dio zavjere protiv Hrvatske.

Kako je predsjednik HKV-a nedavno rekao: „Tko su njeni pomagači u Hrvatskoj poznato je,a tko su joj pomagači u Njemačkoj i ne samo u Njemačkoj,saznat će se.

Tragovi vode u Haag,London i Bruxelles“.

Hrvatski nacionalisti vide neprijatelje,unutrašnje i vanjske,svugdje.

Jedan od neprijatelja je tribunal za bivšu Jugoslaviju u Haagu,koji ne samo što sudi hrvatskim ratnim zločincima,nego na negodovanje službene Hrvatske upošljava prevoditelje s cijelog srpskohrvatskog jezičnog područja i objavljuje svoje tekstove bilo na srpskoj bilo na hrvatskoj varijanti,i time ustvari priznaje srpskohrvatski jezik kao radni jezik suda,drugim riječima kao jedan jezik.

A Bruxelles se spominje kao neprijatelj zato što hrvatski domoljubi navodno vide jasne znakove da će Evropska Unija,kada Srbija i Hrvatska budu primljene u Uniju,odbiti hrvatske zahtjeve da se hrvatski prizna kao zaseban jezik.

I time će najvažnija nacionalna nada,zaseban hrvatski jezik,bespomoćno pretrpjeti brodolom.

Čitava aktualizacija ove osjetljive teme dala je knjizi „Jezik i nacionalizam“ nevjerojatno istaknutu ulogu u debati.

Hrvatska je takoreći podijeljena na dvije grupacije:za Snježanu Kordić ili protiv nje.

Objavljen je veliki broj komentara u novinama i na internetu.

Organizirani su mitinzi i ulične demonstracije protiv knjige.

Snježana Kordić je dala čitav niz intervjua u nezavisnim novinama i tjednicima

Njezino veliko lingvističko djelo je maltene postalo bestseller i morali su tiskati ponovljeno izdanje da bi zadovoljili potražnju.

Izgleda da je velikom broju ljudi stalo do jezika,a u pravcu koji očigledno nije na liniji vladajuće politike.

Gledano u tom svjetlu,razumljivi su i ogorčenje i frustracije zbog knjige Snježane Kordić.

Zato ona predstavlja „agresiju protiv hrvatskog jezika,uvredu hrvatske nacije i napad na hrvatski suverenitet i egzistenciju Hrvatske kao samostalne države“.

Izgleda da se mnogo toga nije promijenilo od kako su književnice kao Dubravka Ugrešić i Slavenka Drakulić i drugi intelektualci morali otići u egzil u 1990-im godinama,jer su se protivili ksenofobijskom nacionalizmu za vrijeme Franje Tuđmana.

Retorika protiv „Jezika i nacionalizma“ je ista kao i tada,ali ipak se pokazalo da Snježana Kordić nije sama u svojim pogledima.

U blogovima na internetu veliki broj takozvanih običnih ljudi je možda po prvi put javno i trezveno razmišljao o tome da navodno ne razumiju svoje susjede u Srbiji ili u Bosni.

Štoviše,niz istaknutih književnika i intelektualaca je podržava i vidi hajku protiv nje kao simbolično stavljanje na lomaču.

Među njenim podržavaocima u Hrvatskoj,koji su poznati Hrvoju Hitrecu i njegovom Hrvatskom kulturnom vijeću,nalazi se poznati dramatičar Slobodan Šnajder - čija je antinacionalistička drama bila izvedena u Kraljevskom kazalištu u Kopenhagenu prije nekoliko godina - i valjda najviše prevođeni hrvatski pisac Miljenko Jergović.

Čitava afera stavlja bez sumnje hrvatsku političku i intelektualnu elitu pod sramotno svjetlo jer,pitamo se,kakvo je to društvo čiju samostalnost i egzistenciju može ugroziti jedna knjiga?

Jer,kako je jedan od sudionika u debati rekao,Snježana Kordić je samo ponovo otkrila toplu vodu.


http://www.nasa-jugoslavija.org/borba_za_jezik.htm

_________________
Samo zajedno smo jaci!
http://www.youtube.com/watch?v=waEYQ46gH08

Valter
Admin

Broj postova : 3201
Age : 64
Location : schweiz
Registration date : 2008-01-11

Vidi profil korisnika http://www.youtube.com/watch?v=waEYQ46gH08

Na vrh Go down

Jos jedan prilog

Komentar  Valter on Fri Jan 28, 2011 9:36 am

"LIPO,LJEPO,LEPO,LIJEPO-LATICE SU ISTOG CVIJETA"


PETAR PETROVIĆ NJEGOŠ


JEZIK SRPSKOHRVATSKI


U Hrvatskoj se nakon raspada Jugoslavije govori hrvatski,u Srbiji srpski?

Malo morgen!

Hrvatska lingvistica Snježana Kordić dokazuje bespoštedno i pedantno ono što su ustvari svi stalno znali:Hrvati,Srbi,Bosanci i Crnogorci govore isti jezik.

Može li se jezik naprosto raspasti kao što to mogu država i nacija?

I ako da,što to znači?

Da li odjednom svi govore raznim jezicima i ne razumiju se više kao ono kad je propala izgradnja Babilonske kule?[/BG

hrvatska lingvistica Snježana Kordić je sada u knjizi našla jednostavan odgovor:ne.

Od tada je svađa u čitavoj državi.

U Hrvatskoj se govori hrvatski, Srbiji srpski,to je bila formula nakon raspada Jugoslavije:sve lijepo separirano.

Jezični puristi,koji dvadeset godina drže narodu lekcije iz hrvatskog novogovora,energično su reagirali: "smeće" je ta knjiga,zapovjedio je u najgledanijem terminu na televiziji romanopisac Hrvoje Hitrec, Predsjednik konzervativnog Hrvatskog kulturnog vijeća.

Najtiražnije dnevne novine Večernji list dale su dvije stranice Sandi Ham kao jezikoslovnom papi da polemizira protiv heretičarke.

Hitrec je čak prijavio ministra kulture policiji jer je knjizi dodijelio financijsku potporu,kao uostalom i svim drugim znanstvenim djelima o hrvatskom jeziku.

Ali nacionalisti zapadaju sve više u defanzivu.

Kordićkin hrabri izdavač Nenad Popović ne da se iritirati kao ni autorica.

Vodeći hrvatski intelektualci poput dramaturga Slobodana Šnajdera,romanopisca Miljenka Jergovića i satiričara Borisa Dežulovića,aplaudirali su kao oslobođeni od okova ovoj dosad manje poznatoj znanstvenici.

Liberalni tisak izlistavao je s nasladom sve apsurdnosti koje proizlaze iz teze da su hrvatski,srpski,Bosanski i crnogorski različiti jezici.

Po tome bi se svaki Hrvat morao rađati kao poliglot jer automatski govori još dodatna tri jezika.

Jedan tjednik je uočio da od sedamdeset hrvatskih ambasadora u svijetu samo jedan nasvojoj internetskoj stranici navodi da pored engleskog i francuskog zna i srpski.

Svi drugi,izgleda,smatraju da se to podrazumijeva samo po sebi.

[b]Snježana Kordić, 46-godišnja lingvistica sa zagrebačkim doktoratom i nastavkom karijere u Njemačkoj, dokazuje bespoštedno i pedantno ono što su ustvari svi stalno znali:Hrvati,Srbi,Bosanci i Crnogorci govore isti jezik.

Samo sad ga ne zovu više kao do 1991. srpskohrvatski,nego u svakoj državi drugačije.

Ali izmišljotine da se ime jeziku dodjeljuje ne samo prema jezičnim osobinama nego prema nacionalnosti govornika,Kordić ne dopušta:naposljetku,Argentinci ne govore argentinski.

Kriterij da 75 do 85 posto zajedničkog rječničkog blaga čine zajednički jezik ispunjavaju ta četiri južnoslavenska jezika bez problema.

Čak i nove riječi koje se nakon raspada Jugoslavije kroje prvenstveno u Hrvatskoj i ukucavaju čekićem u mozgove,skoro sve razumiju Srbi,Bosanci i Crnogorci.

Na kraju krajeva,skrojene su od istog jezičnog materijala.

Kordić argumentira jednostavno, jasno i nepotkupljivo: srpskohrvatski jezik i dalje postoji neovisno od fantazije nacionalnih političara - kao "policentrični jezik" poput njemačkog,engleskog,francuskog, španjolskog,koji se u različitim državama govore u različitim varijantama.

Skandaloznom čini njenu knjigu to što nekadašnjim zaraćenim stranama za njihovu jezičnu borbu ne daje nikakav popust na budalaštinu.

Suprotna strana nije se dvadeset godina morala truditi oko argumenta prilog jezikoslovlja ideološkoj obrani zemlje bio je u strankama izdavačkim kućama i uredništvima više nego dobrodošao.

Sad kad netko kaže da je car gol,nacionalna strana kao da nema ništa da ponudi.

Osim bijesa: nakon javnih demonstracija protiv nje u rodnom gradu Osijeku i prijetnje ubojstvom,Snježana Kordić više ne odaje svoje mjesto boravka.

U Hrvatskoj u Srbiji,Bosni i u Crnoj Gori,gdje se upravo konstruira zadnji novi jezik,Kordić je dala već intervjue.

Diskusije su nalik jedna drugoj.

I u Beogradu je mlada znanstvenica morala otrpjeti kaznu od strane lokalnog lingvističkog pape jer je ustvrdila da postoji srpskohrvatski jezik.


Inozemna slavistika,premda je ustvari slobodna od nacionalnog pritiska izbjegava dati jasno mišljenje o postojanju srpskohrvatskog jezika.

Na nekim njemačkim sveučilištima podučava se "BHS","Bosanski/Hrvatski/i to ovim abecednim, dakle "neutralnim" redoslijedom.

Negdje dalje se jezik koji se podučava jednostavno naziva po porijeklu lektora.

Nova predsjednica Udruženja slavista,profesorica u Gießenu Monika Wingender kaže da se srpskohrvatski nalazi u "procesu dezintegracije" koji,doduše,može dugo potrajati - fina formula koja svakome ostavlja njegovo mišljenje i ne traži od znanosti nikakvu prosudbu.


Norbert Mappes-Niediek

Članak objavljen 17.01.2011. godine u njemačkom listu "Frankfurter Rundschau" - Frankfurt


http://www.fr-online.de/kultur/literatur/kein-narrenrabatt/-/1472266/5767640/-/index.html

_________________
Samo zajedno smo jaci!
http://www.youtube.com/watch?v=waEYQ46gH08

Valter
Admin

Broj postova : 3201
Age : 64
Location : schweiz
Registration date : 2008-01-11

Vidi profil korisnika http://www.youtube.com/watch?v=waEYQ46gH08

Na vrh Go down

Re: NAŠ JUGOSLA(O)VENSKI JEZIK!

Komentar  Sponsored content Today at 7:00 am


Sponsored content


Na vrh Go down

Vidi prethodnu temu Vidi sljedeću temu Na vrh

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
Ne možete odgovoriti na teme ili komentare u ovom forumu